سنة 1505 - وفاة الفقيه الإسلامي جلال الدين السيوطي سنة 1801 - غادرت الحملة الفرنسية الأراضي المصرية بقيادة "مينو" سنة 1863 - افتتاح دار الآثار المصرية القديمة في بولاق سنة 1907 - اتفاقية لاهاي الخاصة بحل النزاعات الدولية سلمياً سنة 1970 - استقالة الرئيس السوري نور الدين الأتاسي من جميع مناصبه التنفيذية والسياسية سنة 1970 - وفاة عبد الكريم بلقاسم رئيس حكومة الثورة الجزائرية المؤقتة سنة 1983 - أقيمت عملية تفجير في مقر المارينز الأمريكي في بيروت. سنة 1954 - اتفاق بين مصر وبريطانيا على إخلاء القواعد العسكرية البريطانية في منطقة السويس. سنة 1918 - بلجيكا تحتل الكونغو. سنة 1918 - فرنسا تستولي على لبنان. سنة 1948 - جلوس الإمام أحمد بن يحيى إمام اليمن. سنة 1995 - ماليزيا تطالب بإلغاء حق الفيتو في مجلس الأمن الدولي.
كُتب بواسطة: علاء زنيبر، ونُشر بواسطة:
أبابريس شوهد 1506 مرة، منذ تاريخ نشره في 2013/06/29
في كتاب قرأته مؤخرا، عبارة عن كتاب حواري بين المحاوِر القاص و الروائي محمد عز الدين التازي و المحاوَر الشاعر محمد السرغيني، الحائز على جائزة المغرب للشعر سنة 2012.
كان الكتاب موسوما بعنوان لافت : "محمد السرغيني –جذور في الحياة، جذور في القصيدة-" (مطبعة طوب بريس –الرباط- 5200)، يكشف عن بعض أسرار سيرته الحياتية وعلاقته بالقصيدة، وبالكتابة عموما.
حين قرأت الكتاب، أثارتني قضية هامة تتعلق باللغة. فحين كان يجيب الشاعر محمد السرغيني على سؤال عن أولى قراءاته.
ذكر الشاعر محمد السرغيني، أنه كان يقرأ لعمالقة الأدب كلامارتين وتولستوي ووايلد وبوشكين وغيرهم، يقرأ كل هذه المؤلفات باللغة العربية أي مترجمة. وقد لاحظ الأستاذ محمد السرغيني وهو يقرأ لهذه الأعمال مترجمة، الفرق بين الترجمات خاصة المصرية، حيث كانت هنالك ترجمات دقيقة وأخرى غير دقيقة.
وقفت عند هذه النقطة متأملا فانبثق سؤال :
"هل نكون مترجمين فقط عند تعلمنا لغتين أو أكثر؟".
والسؤال عينه طرح على الناقد والمترجم إبراهيم الخطيب في حوار له مع الروائي محمود عبد الغني، منشور في جريدة الاتحاد الاشتراكي (الجمعة 03 مايو 2013).
أعجبني رد الأستاذ إبراهيم، حيث أجاب بكون الترجمة لا يمكنها أن تكون حاضرة في بال الراغب في ممارستها، إلا بعد توفره على زاد وافر من الكلمات والعبارات، حيث بهذا الزاد يحول وينقل للقارئ نفس الصور و نفس التشبيهات المطابقة لما أراد الكاتب الأصلي إيصاله.
أظن أن الترجمة فن لا يستهان به، لأن سر المترجم هو الصداقة مع الكلمات وفهم معنى العبارات والمجازات.
ومع ذلك، يفضل تعلم كل اللغات، لأنها باب من أبواب الأدب والمعرفة.