سنة 1798 - ثورة القاهرة الأولى على الحملة الفرنسية، استشهد فيها 2500 مصري، بينما كان عدد القتلى الفرنسيين 16 فرد فقط، بينهم الجنرال ديبوي سنة 1833 - مولد ألفريد نوبل سنة 1879 - عرض أديسون المصباح الكهربائي لأول مرة في عرض خاص سنة 1967 - إغراق المدمرة الإسرائيلية "إيلات" على يد البحرية المصرية سنة 1952 - اجتماع المؤتمر الإسلامي الأول لوزراء إعلام الدول الإسلامية في جدة سنة 1973 - : قيام كل من الكويت وقطر والبحرين ودبي بوقف تصدير بترولهم نهائيا إلى الولايات المتحدة الأمريكية وهولندا. سنة 732 - استشهاد القائد العربي عبد الرحمن الغافقي حاكم الأندلس.
صدور الترجمة الإيطالية لديوان "ما لم يقل بيننا" لفاتحة مرشيد
مصدر الخبر: فارس الصحراوي، ونُشر بواسطة:
أبابريس شوهد 932 مرة، منذ تاريخ نشره في 2013/05/17
صدرت عن منشورات ليطوكولي الإيطالية (أبريل 2013) ضمن سلسلة "أراضي أخرى"، التي تشرف عليها رئيسة بيت الشعر الإيطالي بكومو الشاعرة لاورا كرافاليا، الترجمة الإيطالية لديوان "ما لم يقل بيننا" للشاعرة والروائية فاتحة مرشيد. أنجزت الترجمة الشاعرة والمترجمة أنطونيتا تيبريا.
نقرأ في مقدمة الديوان: "الكتاب الجديد الذي يحمل عنوان "ما لم يقل بيننا" للشاعرة المغربية فاتحة مرشيد، يدشن إن صح التعبير، موسما جديدا لسلسلة "أراضي أخرى". فالناشر ميكيلانجيلو كاميليتي والمشرفة على السلسلة لاورا كرافاليا عملا على إعطاء الكلمة إلى بعض كبار الشعراء "لما وراء الحدود"، أولائك الذين سبق لهم أن شاركوا في دورات مهرجان الشعر "أوروبا في أبيات شعرية" والذي يقام سنويا بمدينة كومو. الهدف المتوخى من هذه المجموعات الشعرية المترجمة والمنشورة لأول مرة باللغة الإيطالية، هو إعطاء مثال وفي نفس الوقت استمرار الحوار بين القراء والشعراء المساهمين في المهرجان، هؤلاء تكلموا لنا عن حياتهم وعن بلدانهم؛ وكذا "استضافة" هؤلاء الكتاب عبر شعرهم ببلدنا بصفة دائمة. والاختيار لم يأخذ بعين الاعتبار لا عنصر السن أو الجيل، بل تم اعتماد الجانب الأدبي الذي يميز الشعر خارج الحدود الإيطالية، مع العلم أنه لا يمكن حصر الشعر وتصنيفه حسب نوعه ومحتواه..".
تجدر الإشارة إلى أن ديوان " ما لم يقل بيننا " للشاعرة فاتحة مرشيد، الفائز بجائزة المغرب للشعر، قد صدر في طبعته الأولى عن المركز الثقافي العربي، بيروت/ الدار البيضاء سنة 2010 باللغتين العربية والانجليزية (الترجمة الانجليزية للشاعر نور الدين زويتني) كما صدرت ترجمته إلى اللغة الصينية سنة 2011 ضمن السلسلة الأكاديمية "أشعار وشعوب" تحت إشراف الشاعر والناقد الصيني هوانج ليهاي.